di Rubino Rosaria

La storia del sartù in versi

©nicolaimpallomeni.it

‘O tiempo vola, corre troppo ampressa.
‘O munno cagna, ‘a storia è semp’a stessa.
Napule s’a pigliava il re di Spagna?
‘Giuvinà , stamm’a posto, mà se magna!…

Quann invece arrivava ‘o re di Francia,
‘Stavota sì, ca ce regnimm’a pancia!…
Se, se. Cà so’venute tutte quante,
ma ‘a panza nosta sta sempe vacante.

Che dite? Non dobbiamo farne un dramma?
‘O sazio nun capisce a chi ave famma.
Simme abituate, a non avere niente.
Almeno ci’a pigliammo alleramente”.

A nuje napulitane ciann’acciso,
però c’abbascio avimme sempe riso.
Ci’o purtajeno ch’e nave, all’Aragona;
però so’ sempe meglio ‘e maccarone.

Si staje diuno, sì, t’o mange ‘o stesso,
ma il riso, come piatto, è un poco fesso.
Lesso, c’o burro, in bianco, è consigliato
espressamente, quanno staje malato;

ma si staje buono, detto con creanza,
che ten’ea fa, di questo sciacquapanza?
E’ meglio ca te faje nu piatt’ e pasta!
‘O riso s’a pigliaje. Dicette ‘Basta!

Sai che faccio? La lascio, sta città ,
che non mi apprezza, e mai m’apprezzerà .
Stu riso era davvero fino fino.
Se ne fujette al nord, verso Torino,

e là , poichè non era affatto fesso,
crescette buono, e avette assai successo.
Ma Napule ‘a teneva dint’o core.
‘Napoletani, voglio il vostro amore!

I’ so tuosto, guaglià : saccio aspettà .
Nu juorno, prim’o doppo, aggia turnà !…
L’anne vanno veloce comm’o viento.
Stammo oramai nel mille e setteciento,

e nel Palazzo mà stann’ e Francesi.
Nuje? Dint’e viche: famma, e panni stesi.
Ma stu sfaccimm’e riso, che ce tene!
‘A ditto ca turnava? E mà mantene.

A sta là ‘ncoppa, al nord, nun cià fa chiù.
In segreto s’incontra cu Monsù
(‘o cuoco d’e francese): ‘E’ il mio momento!
Mi devi fare un bel travestimento”

Dai, truccami con arte e fantasia:
nisciun’adda capì ca so’ semp’io”…..
‘Ne pas paura ‘ le dicett’o cuoco
franco-napulitano- Sce vo poco:

assiem’a te ‘ le risà ‘ je sce mette
melanzane e pesielle, e deu purpette,
e poi, per non lasciarle troppo seule,
un petit peu de sause de pomarole.

Ci’o mette tout ncoppa : là , sur-tout.
C’est la nouvelle cuisine ! Le nom ? SARTU’!…
‘O sartù zitto zitto, chainechiane,
trasette ‘a casa d’e napulitane.

S’ o mettetten’ annanze, e ditto ‘nfatto
se mangajeno ‘o riso, e pure ‘o piatto.
‘Chillu riso scaldato era na zoza.
Fatt’a sartù, ma è tutta n’ata cosa.

Ma quale pizz’e riso, qua timballo!
Stu sartù è nu miracolo, è nu sballo.
Nennì, t’o giuro ‘ncopp’a chi vuà tu:
è chiù meglio d’a pasta c’o rraù!…

 

Traduzione
Il tempo vola, corre troppo in fretta.
Il mondo cambia, la storia è sempre la stessa.
Napoli se la prendeva il re di Spagna?
‘ Giovanotto, siamo apposto adesso si magna!…

Quando invece arrivava i re di Francia,
‘Stavolta si che ci riempiamo la pancia!…
Si, si. Qua son venuti tutti quanti,
ma la nostra pancia sta sempre vuota.

Che dite? Non dobbiamo farne un dramma?
Il sazio non capisce a chi ha fame.
Siamo abituati, a non avere niente.
Almeno ce la prendiamo allegramente”

A noi napoletani ci hanno ucciso,
Perà quaggiù abbiamo sempre riso.
Ce lo portarono con le navi, dall’Aragona;
però son sempre meglio i maccheroni.

Se stai digiuno, si, te lo mangi lo stesso,
Ma il riso come piatto è un po’ scemo
Lesso col burro, in bianco è consigliato
Espressamente, quando stai malato;

ma se stai bene, detto con creanza,
che te ne fai di questo sciacquapancia?
E’ meglio che ti fai un piatto di pasta!
Il riso se la prese. Disse ‘ Basta!

Sai che faccio? La lascio, questa città ,
che non mi appezza, e mai mi apprezzerà .
Questo riso era davvero fino fino.
Se ne fuggì a nord, verso Torino,

e là , poichè non era affatto scemo,
crebbe bene, ed ebbe molto successo.
Ma Napoli la teneva nel cuore.
‘Napoletani, voglio il vostro amore!

Io son duro, ragazzi: so aspettare.
Un giorno, prima o dopo, devo tornare!…
Gli anni vanno veloci come il vento.
Siamo ormai nel mille e settecento,

E nel Palazzo ora stanno i Francesi.
Noi? Noi nei vicoli: fame e panni stesi.
Ma questo furbo di un riso, che ci tiene!
A detto che tornava? E adesso lo mantiene.

A stare là sopra, al nord, non ce la fa più.
In segreto si incontra con Monsù
(il cuoco dei francesi): ‘E’ il mio momento!
Mi devi fare un bel travestimento”..

Dai, truccami con arte e fantasia:
nessuno deve capire che sono sempre io”….
‘Ne pas paura ‘ le disse il cuoco
franco-napoletano ‘ ci vuole poco:

assieme a te – le risà – je ci metto
melanzane e piselli, e due polpette,
e poi, per non lasciarle troppo seule,
un petit peu de sause de pomodoro.

Ce lo metto tout sopra: là , sur-tout.
C’est la nouvelle cuisine! Le nom ? SARTU’!…
Il sartù zitto zitto, piano piano ,
entrà a casa dei napoletani.

Se lo misero davanti, e detto fatto
Si mangiarono il riso e pure il piatto.
Quel riso scaldato era una schifezza.
Fatto a sartù, ma è tutta un’altra cosa.

Ma quale pizza di riso, quale timballo!
Questo sartù è un miracolo, è uno sballo!
‘Ragazzo, te lo giuro su chi vuoi tu:
è meglio della pasta con il ragù!…